Немного
Есперсена, то есть лингвистики. Многие думают, что белорусское «ростань» это расставание. На самом деле, это не более чем созвучие, но настолько яркое и похожее, что эти слова воспринимаются как синонимы.
Ростань (помните знаменитые бар и ресторан в Минске на площади Якуба Коласа — «На ростанях»?) — это место, где пересекаются или расходятся дороги. В этом месте люди расстаются. Выражение «быць альбо стаяць на ростанях» означает стоять перед необходимостью выбора чего-либо, принятия какого-либо решения.
В белорусском языке «золак» это время, когда начинается рассвет и небо на горизонте похоже на золу в печи.
Довольно трудно перевести на русский язык слово «заранка», так как в белорусском литературном языке это «малиновка» и только она, а в народном языке это еще и «заря». На русский язык я перевел ее старорусским вариантом «зорянка» — пусть будет ни вашим, ни нашим.
В песне звучат такие яркие метафоры, которые можно понять только на своем опыте — «Палынны жаль». Кто пробовал полынь на вкус (используется в народной медицине для повышения аппетита), тот знает, о чем идет речь. Название этого растения в народе стало синонимом горечи.
За основу текста песни я взял слегка подправленный мною песняровский вариант. Не стоит забывать, в какие годы появилась эта песня, поэтому местами проскакивающий русский акцент Леонида Борткевича вполне простителен и в приведенном тексте песни не отражен, хотя он заметно сказался на тех вариантах слов песни, которые снимались «на слух» и гуляют по интернету.
И еще. Хочется привести небольшое продолжение, не вошедшее в саму песню.
Ці помніш першае нясмелае прызнанне?.. (А помнишь ты то первое несмелое признанье?..)
Над намі жаўранкам звінеў і плакаў май. (Над нами жаворонком звенел и плакал май.)
Назаўтра золкае, туманнае світанне, (Назавтра был рассвет промозглый и туманный)
Суровы позірк твой і мой нямы адчай. (Суровый взгляд твой и мой немой отчай.)
Мала хто ведае, але хаця пачуццё ў маладых людзей было юнацкім, аднак пасля 50-гадовага раставання яны зноў пачалі ліставацца. Так-так, ліставанне Аркадзя і Алесі iзноў пачалося ў 1970-х, калі абодвум было ўжо за шэсцьдзесят. А еще говорят (правда, в другой песне), что «не повторяется такое никогда».
И напоследок: имя «
Алеся» (Леся) это белорусский вариант сокращения от имени Александра (греческое «защитница людей»).